Chào bạn, nếu bạn là thành viên xin đăng nhập (Quên mật khẩu?) nếu chưa bạn có thể đăng ký tài khoản mới.
Thông báo: Thành viên muốn đăng nhập ở trang chủ, vui lòng vào Diễn đàn đăng nhập, sau đó quay lại trang chủ.


Bài viết mới nhất

Tìm kiếm [Nâng cao]

Vùng đất "Những cây đẻ đỏ"

Người gửi: congranh

21/04/2006, 10:11 pm
Bên ngoài, làn sương mù dày đặc lơ lửng giữa những dãy nhà xám xịt. Cửa sổ nhà đối diện hiện ra những vết đen lờ mờ, không ra hình thù gì rõ rệt. Ngọn đèn khí đốt chiếu sáng mấy chiếc đĩa sứ và bộ đồ ăn vẫn còn trên bàn. Sherlock Holmes vẫn giữ im lặng, không ngừng lật những trang bố cáo trong các tờ báo. Cuối cùng anh không lục lọi nữa mà ngắm nghía ngọn lửa nhảy múa trong l

Bên ngoài, làn sương mù dày đặc lơ lửng giữa những dãy nhà xám xịt. Cửa sổ nhà đối diện hiện ra những vết đen lờ mờ, không ra hình thù gì rõ rệt. Ngọn đèn khí đốt chiếu sáng mấy chiếc đĩa sứ và bộ đồ ăn vẫn còn trên bàn. Sherlock Holmes vẫn giữ im lặng, không ngừng lật những trang bố cáo trong các tờ báo. Cuối cùng anh không lục lọi nữa mà ngắm nghía ngọn lửa nhảy múa trong lò sưởi, rồi nói:
- Anh không đáng bị gán cho là một người chuyên viết truyện "giật gân", bởi vì phần lớn những vụ án mà anh đề cập tới thì không phải là những vụ hình sự. Các câu chuyện nhỏ về ông vua xứ Bohemia, chuyện tình của tiểu thư Mary Sutherland, chuyện người đàn ông môi trề và lễ thành hôn của nhà quý tộc độc thân... không nhất thiết thuộc phạm vi pháp luật. Nhưng nếu tránh các chuyện giật gân, thì sẽ rơi vào chỗ tầm thường.
- Trong các truyện do tôi viết, các đoạn kết thì có thể là tầm thường, nhưng phương pháp viết thì vừa mới lạ vừa thú vị.
- Chà chà! Anh bạn thân mến, phải chăng bây giờ độc giả lại chịu khó để ý tới những tia sáng tinh tế của phép phân tích và phép diễn dịch? Nhưng nếu anh rơi vào chỗ tầm thường, tôi cũng không thể trách anh được, và hiện nay, đâu còn những vụ quan trọng nữa. Giờ đây cái nghề hèn mọn của tôi đang biến thành công việc tìm kiếm những đồ vật thất lạc hoặc làm cố vấn cho các công chức về hưu. Như ngày hôm nay đây, cái thư này cho ông biết tôi đã "hết thời" rồi. Anh hãy đọc đi!
“Thưa ông Holmes thân mến,
Tôi rất cần ý kiên của ông để quyết định xem nên nhận hay từ chối một chỗ dạy trẻ. Nếu không có gì phiền ông, tôi sẽ đến gặp ông vào lúc 10 giờ 30 ngày mai. Chúc ông mạnh khoẻ.
Violette Hunter".
- Anh quen biết cô này chớ? - Tôi hỏi.
- Tôi đấy à? Đâu có.
- Đã mười giờ rưỡi rồi.
- Vâng. Cô ta đang gọi cửa.
- Việc này có thể đáng chú ý hơn anh tưởng. Anh có nhớ vụ “con ngỗng” không. Lúc đầu nó như một chuyện khôi hài, sau đó phát triển thành một cuộc điều tra công phu. Lần này cũng dễ như vậy lắm.
- Hãy hy vọng thế! Nhưng sự ngờ vực của chúng ta sẽ sáng tỏ ngay thôi, vì cô ta đã tới.
Cửa mở và một thiếu nữ bước vào. Cô ta ăn mặc giản dị nhưng duyên dáng. Gương mặt lanh lợi lấm tấm những nốt tàn nhang. Tóc cô vàng óng. Cử chỉ của cô cho thấy cô là người tháo vát. Khi bạn tôi đứng lên chào, cô nói ngay:
- Xin tha lỗi đã làm phiền ông. Nhưng tôi vừa gặp một chuyện lạ lùng, mà tôi không có bà con hay bạn bè để hỏi ý kiến. Thế là tôi nghĩ tới ông. C lẽ ông vui lòng chỉ bảo tôi cách hành động?
- Thưa cô, mời cô ngồi đã. Tôi rất sung sướng được phục vụ cô.
Tôi nhận thấy là Holmes có ấn tượng tốt về ngôn ngữ và cử chỉ của người khách hàng. Đầu tiên anh ta quan sát theo thói quen cố hữu, rồi mới ngồi xuống, nghe trình bày.
“Tôi đã làm nghề dạy trẻ suốt 5 năm trong gia đình đại tá Spence Munro. Cách đây hai tháng, đại tá được bổ nhiệm đến Halifax, Nova Scotia. Ông đem theo các con nhỏ đến Mỹ, nên tôi thất nghiệp. Tôi đăng báo tìm việc, gửi thư đến các nơi đăng tin tìm người. Tất cả đều không có kết quả. Sau cùng, tiền dành dụm đã cạn, tôi không còn biết phải làm
gì nữa. Ở khu West End có cơ sở Westaway chuyên tìm việc cho người dạy trẻ. Mỗi tuần một lần, tôi tới đó xem có chỗ nào không. Cô Stoper là người quản lý cơ sở này, cô làm việc trong văn phòng nhỏ, những người lạ tìm việc ngồi trong phòng đợi, lần lượt được đưa vào. Cô Stoper nghiên cứu các hồ sơ rồi tìm chỗ phù hợp cho mỗi người.
Tuần vừa rồi, tôi được đưa vào văn phòng đó như thường lệ. Nhưng lần này ở trong phòng, ngoài cô Stoper ra, còn có một người đàn ông rất béo, khuôn mặt tươi cười với một cái cằm rất to; ông ta mang kính, nhìn đăm đăm những người bước vào phòng. Khi trông thấy tôi, ông ta đứng phắt lên và quay sang cô Stoper:
- Thật thích hợp! Tôi không mơ ước gì hơn nữa! Tuyệt vời! Tuyệt vời! - ông ta xoa tay mừng rỡ. - Cô tìm việc làm, phải không?
- Thưa ông, vâng.
- Cô là người dạy trẻ?
- Thưa ông, vâng.
- Lương cô bao nhiêu?
- Đại tá Spence Munro trả tôi bốn bảng một tháng.
- Ồ! Cái tên lợi dụng! Cái tên bóc lột! - ông ta xoa xoa tay, rồi vung vẩy tay, giận sôi sùng sục - Tại sao có những kẻ lại có thể trả số lương tệ mạt như vậy cho một người xuất sắc và hoàn bị như cô?
- Về sự hoàn bị, có lẽ không được như ông mong mỏi. Một chút tiếng Pháp, một chút tiếng Đức, âm nhạc và trẻ...
- Suýt suýt! Chuyện đó chỉ là phụ. Điểm chính yếu là thế này: cô có cái vẻ của một tiểu thư đài các. Nếu cô không được thế, cô không xứng đáng làm người giáo dục cho một đứa trẻ có thể đóng một vai trò đáng kể trong lịch sử nước này. Nếu ngược lại, thì tại sao lại có những người nhẫn tâm trả cho cô cái đồng lương chết đói đó? Thưa cô, tôi sẽ trả cho cô lương khởi điểm ở nhà tôi là 100 bảng một năm.
Nói xong, con người hào phóng ấy mở ví và rút ra một tờ giấy bạc:
- Tôi cũng có thói quen ứng trước một nửa tiền lương để các tiểu thư có thể trang trải phí tổn di chuyển và mua sắm áo quần - ông ta vừa nói vừa mỉm cười rất khả ái, đến nỗi đôi mắt ông ta thu nhỏ lại thành hai điểm sáng giữa khối mỡ trắng bệch.
Tôi hầu như chưa hề gặp một người nhiệt thành và lịch thiệp hơn ông ta. Tôi đang thiếu nợ: số tiền ứng trước thật đúng lúc! Nhưng dù sao một sự giao dịch như vậy cũng có vẻ bất thường, nên tôi muốn biết thêm cho rõ, trước khi nhận lời.
- Tôi có thể biết ông ở đâu không?
- Tại hạt Hampshire. Một mảnh đất nhỏ đẹp mê hồn. “Những cây dẻ đỏ[1]” cách Winchester 5 dặm. Thưa cô, đó là một xứ sở xinh đẹp, và nhà tôi là ngôi nhà đáng yêu nhất trong số những ngôi nhà xưa trong quận.
- Công việc của tôi như thế nào?
- Tôi chỉ có một thằng bé vừa lên 6. À, nếu cô thấy được cái cách nó dùng đôi dép hạ những con gián? Trước khi nó nhíu mày, đã có ba con bị hạ.
Ông ta dựa ngửa vào ghế và lại cười, nụ cười làm cho đôi mắt như mất hút trong khối thịt phì nộn. Tôi hơi ngạc nhiên về trò chơi mà cậu bé ưa thích, nhưng tiếng cười của ông bố khiến tôi nghĩ rằng có lẽ ông ta chỉ đùa thôi.
- Tôi chỉ phải chăm nom cho một mình cậu bé thôi chứ? - Tôi hỏi lại.
- Ồ không! Không phải chỉ có thế, thưa cô thân mến! Cô còn phải tuân lệnh vợ tôi, tất nhiên đó luôn luôn là những mệnh lệnh mà một thiếu nữ có phẩm hạnh có thể tuân theo, và tôi chắc là một người thông minh như cô đã đoán được. Đâu có gì khó, phải không cô?
- Tôi rất sung sướng được phục vụ ông bà.
- Tuyệt. Nhưng, nhân tiện, xin nói về trang phục. Vợ chồng tôi là những người kỳ cục, nhưng tốt bụng. Nếu chúng tôi yêu cầu cô mặc một cái áo nào đó vào một ngày nào đó thì cô không phản đối chứ.
- Thưa ông, không. - Tôi trả lời, hơi ngơ ngác.
- Hoặc yêu cầu cô ngồi chỗ này thay vì chỗ kia, hoặc ngồi chỗ kia hay vì chỗ này, cô không coi là bị xúc phạm chớ?
- Ồ không đâu?
- Và yêu cầu cô cắt tóc ngắn?
- Thưa ông, tôi có một mái tóc màu hạt dẻ. Mọi người đều khen là rất đẹp. Tôi sợ rằng điều này không thể được, thưa ông.
- Còn tôi, tôi sợ rằng đây là điều chính yếu. Đó là một sở thích nho nhỏ của vợ tôi. Vậy, cô sẽ cắt tóc chứ?
- Thưa ông, tôi sẽ không cắt tóc!
- A, tốt! Thôi chúng ta không bàn nữa... Thật đáng tiếc. Thưa cô Stoper, trong trường hợp này, tôi sẽ tiếp tục tìm kiếm một ứng cử viên khác.
Trong suốt thời gian chúng tôi thảo luận, cô quản lý chúi mũi vào đống hồ sơ và không hề mở miệng. Nhưng tới lúc đó, cô ta nhìn tôi với vẻ thù ghét, khiến tôi hiểu ngay rằng việc tôi từ chối sẽ làm cho cô ta mất một số tiền hoa hồng béo bở. Cô ta hỏi tôi:
- Cô có muốn chúng tôi giữ tên cô trong sổ đăng ký không?
- Vâng, thưa cô Stoper.
- Cô đã từ chối những đề nghị tuyệt vời! Cô chớ mong chúng tôi mất thì giờ tìm cho cô một việc khác. Chào cô, cô Hunter! - CÔ Stoper ấn chuông và người ta đưa tôi ra.
T ôi trở về. Khi tôi kiểm lại số thực phẩm trong nhà, khi tôi thấy hai hay ba tờ hoá đơn trên bàn, tôi bắt đầu tự hỏi phải chăng tôi đã làm một điều ngu xuẩn. Ít có cô dạy trẻ nào được trả 100 bảng một năm... vả chăng, bộ tóc dài của tôi có giúp ích gì cho tôi đâu. Nhiều phụ nữ đã cắt tóc ngắn, thế mà họ chẳng xấu đi chút nào.
Ngày hôm sau, tôi tự coi mình là một con ngốc.
Hôm sau nữa, tôi chắc chắn là tôi đã làm một điều dại dột. Vào lúc tôi dẹp bỏ lòng tự ái, định trở lại cơ sở tìm việc hỏi xem chỗ đó còn trống không, thì tôi nhận được một bức thư. Tôi xin đọc ông nghe:
“Những cây dẻ đỏ, Winchester,
Thưa cô Hunter thân mến.
Cô Stoper đã có nhã ý cho tôi địa chỉ của cô, nên tôi viết thu này cho cô, hỏi xem cô có xét lại quyết định trước đây không. Nhà tôi rất muốn cô đến đây, vì qua sự mô tả của tôi, bà ấy rất thích cô. Chúng tôi sẵn sàng trả cho cô 30 bảng mỗi quý. Vậy là 120 bảng một năm, ấy là để đền bù những bất tiện nho nhỏ do tính kỳ quặc của chúng tôi gây ra cho cô. Dù sao, đó cũng không phải là những đòi hỏi quá đáng! Nhà tôi rất thích màu xanh và bà ấy muốn cô mặc áo màu này mỗi sáng. Tuy nhiên, cô không cần bỏ tiền mua sắm, vì chúng tôi có sẵn một cái như thế trước đây của con gái tôi. Alice hiện nay đang ở Philadelphia.
Mặt khác, về chỗ ngồi hay nơi cô đi đứng, chúng tôi sẽ chỉ cho cô, cô sẽ không gặp bất tiện gì đầu. Về bộ tóc, tôi rất tiếc nhưng tôi cương quyết giữ nguyên quyết định. Tôi hy vọng rằng số thù lao tăng lên sẽ đền bù được sự mất mát đó! Về phần đứa bé, công việc của cô sẽ rất nhẹ nhàng. Cô cố gắng đến với chúng tôi nhé, tôi sẽ đem xe đón cô ở Winchester. Xin cho tôi biết giờ xe lửa khởi hành.
Chúc cô mạnh khoẻ.
Jephro Rucastle”


Đó là nội dung bức thư. Và tôi đã quyết định nhận lời. Tuy vậy, trước khi lao vào khoảng không, tôi muốn ông cho một lời khuyên.
- Nhưng, thưa cô, nếu cô đã quyết định rồi thì đâu còn vấn đề gì nữa!
- Có phải là ông khuyên tôi nên từ chối?
- Đó không phải là chỗ tôi mơ ước cho cô em gái của tôi, nếu tôi có một đứa em gái.
- Điều đó có nghĩa gì, thưa ông Holmes?
- Chẳng có một dữ kiện nào cả, nên tôi không thể nói gì hơn. Nhưng có lẽ cô cũng có ý kiến riêng chứ?
- Tôi thấy ông Rucastle có vẻ là người tốt và lịch thiệp, nhưng có lẽ vợ chồng họ có những sở thích ngông cuồng nên ông ta nhượng bộ cho gia đình được êm ấm và để tránh những bất trắc có thể buộc phải đưa bà Rucastle vào viện an dưỡng. Giả thiết của tôi có vô lý không?
- Chẳng những không vô lý; mà còn là giả thiết có nhiều khả năng nhất. xem xét về mọi mặt thì một cô gái trẻ hẳn không lấy gì làm dễ chịu trong gia đình này.
- Nhưng còn tiền lương, ông Holmes ơi!
- Vâng, đúng vậy. Tiền thù lao cao, rất cao! Chính điều đó làm cho tôi khó chịu! Tại sao họ lại trả cho cô 120 bảng. Trong khi họ có thể mướn bất kỳ ai với giá 40 bảng?
- Bởi vậy tôi đã rất có lý, khi đến đây hỏi ý kiến của ông. Tôi yên tâm biết bao khi ông biết sẽ ủng hộ tôi.
- Tôi ủng hộ cô! Tôi sẽ hết sức chú ý tới câu chuyện này. Hãy thật lòng nói cho tôi biết cô có cảm thấy bất an, hay nguy hiểm gì không?
- Nguy hiểm? Ông dự đoán có nguy hiểm?
Holmes lắc đầu, nghiêm nghị nói:
- Nguy hiểm không còn nữa, nếu ta nhận diện được nó. Nói vắn tắt, bất kỳ lúc nào, dù ngày hay đêm, hễ cô gửi một điện tín là tôi sẽ tức tốc tới đó ngay.
- Như vậy, tôi an tâm.
Cô gái đứng dậy, mặt rạng rỡ:
- Tôi ra đi với tinh thần thư thái. Tôi sẽ viết thư ngay cho ông Rucastle; chiều nay tôi đi cắt tóc; ngày mai tôi sẽ có mặt ở Winchester.
Cô nói lời cám ơn, chúc sức khoẻ, rồi ra về. Lắng nghe tiếng chân nhanh nhẹn, vững chắc của cô gái đang đi xuống cầu thang, tôi nói:
- Ít ra cô ta cũng có vẻ biết cách xoay xở.
- Chỉ trong một thời gian ngắn thôi, cô ta sẽ cầu cứu với chúng ta.
Mười lăm ngày đã trôi qua. Trong thời gian này, tâm trí tôi cứ hướng về “Những cây dẻ đỏ”. Tôi tự nhủ cô gái đang dấn thân vào một cuộc phiêu lưu kỳ lạ biết bao. Số tiền lương cao bất thường, những điều kiện kỳ quặc, công việc nhẹ nhàng (theo lời người cha hứa), tất cả những cái đò cho thấy một điều gì đó không bình thường. Điều gì đó là do tính tình kỳ quặc hay có một âm mưu? Ông kia là một kẻ thương người hay là một tên vô lại? Về phần Holmes, tôi nhận thấy đôi khi anh trầm ngâm hàng mấy giờ liền. Và mỗi khi tôi nhắc tới cô gái, anh khoát tay ngắt lời: “Tôi chờ tin tức. Những dữ kiện! Không thể làm bánh nếu không có bột?". Anh rít lên nho nhỏ rằng nếu là em gái thì anh không chịu để cô nhận một chỗ làrn như vậy.
Chúng tôi nhận được điện tín vào một buổi tối, bấy giờ đã khuya. Holmes mở phong bì, liếc qua bức điện tín rồi ném cho tôi:
- Anh hãy kiểm tra lại giờ tàu chạy.
Bức điện tín rất ngắn:
“Vui lòng có mặt ở khách sạn "Thiên nga đen" ở Winehester lúc 12 giờ trưa. Tôi kiệt sức. Hunter".
Khi tôi đọc xong, Holmes hỏi:
- Anh đi với tôi chứ?
- Tôi không mong mỏi gì hơn.
- Vậy cho tôi biết giờ tàu khởi hành.
- Có một chuyến lúc 9 giờ rưỡi tới Winchester lúc 11 giờ rưỡi.
- Tốt lắm.
Vào lúc 11 giờ ngày hôm sau, chúng tôi đã gần tới thủ đô của nước Anh. Holmes nấp sau một đống nhật báo suốt cuộc hành trình, nhưng sau khi qua khỏi địa phận Hampshire, anh chui ra ngắm cảnh. Bầu trời xanh nhạt, những đám mây trong, trôi êm ả từ tây sang đông, mặt trời chói lọi, có thể ngửi thấy mùi nhựa sống trong không khí. Vạn vật mời gọi con người hoạt động. Trên những cánh đồng trải dài đến các ngọn đồi quanh Aldershot, những mái ngói đỏ tươi hoặc trắng xám của các trang trại in hình lên màu xanh lá mới.
- Tươi mát và xinh đẹp tuyệt vời, có phải không? - Tôi bất giác thốt lên, với sự phấn khởi của người thường giam mình trong thành phố. Holmes khẽ gật đầu.
- Anh có biết không, Watson. Đầu óc tôi bị ám ảnh đến nỗi cứ nhìn mọi vật dưới khía cạnh nghề nghiệp. Tôi cũng nhìn thấy những ngôi nhà đó như anh, nhưng chỉ có một ý nghĩ độc nhất ở trong đầu tôi. Chúng ở lẻ loi quá, hẻo lánh quá, nên tội ác xảy ra ở đây dễ dàng thoát khỏi sự trừng phạt của pháp luật.
- Trời đất ơi! - Tôi nói lớn, giận hờn - Tại sao anh lại ghép chung tội ác với những tổ ấm thân thiết kia?
- Những ngôi nhà như vậy luôn luôn làm tôi kinh sợ. Dựa theo kinh nghiệm, tôi có cảm giác những con hẻm tồi tàn nhất ở Luân Đôn còn ít chứa chấp tội lỗi hơn cánh đồng xinh tươi này!
- Anh làm tôi kinh hãi đấy, Holmes.
- Lý do thật hiển nhiên. ở thành thị, áp lực của dư luận có thể làm được điều mà pháp luật phải bó tay. Không có nơi nào ở Luân Đôn mà tiếng kêu than của một đứa trẻ bị hành hạ, tiếng đấm đá của một anh chàng say sưa lại không làm nổi dậy lòng bất bình của hàng xóm. Và bộ máy pháp luật ở gần người dân đến nỗi một lời tố giác yếu ớt cũng buộc nó phải vận động: từ chỗ phạm tội tới vành móng ngựa chỉ có một bước ngắn; còn những ngôi nhà lẻ loi này, anh hãy nhìn kỹ đi? Mỗi nhà rào kín trong khu đất của mình, trong đó phần đông là những người nghèo khó, không thông hiểu pháp luật. Những hành vi thô bạo có thể diễn ra tự do mà không ai hay biết. Nếu cô gái đang cầu cứu chúng ta đang sống ở Winchester thì tôi không lo ngại gì hết. Năm dặm ngăn cách cô ta với thành phố làm tôi không yên. Chỉ còn may một điều là bản thân Hunter chưa bị đe doạ...
- Chắc chắn Hunter không bị đe doạ! Nếu cô tới gặp chúng ta ở Winehester được, thì có nghĩa là cô còn được tự do đi lại.
- Đúng vậy.
- Vậy thì có vấn đề gì? Anh có thể giải thích cho tôi không?
- Tôi có cả thảy bảy giải pháp riêng biệt, mỗi giải đáp phù hợp với những sự kiện như chúng ta đã biết, chỉ còn phải tìm xem giải đáp nào là đúng. A! Đây là tháp chuông nhà thờ lớn, chúng ta sắp gặp cô em rồi.
Khách sạn "Thiên nga đen" là một quán trọ nổi tiếng, gần nhà ga. Chúng tôi gặp ngay cô giáo, và bữa điểm tâm đã sẵn sàng. Cô reo lên:
- Tôi sung sướng biết bao, khi thấy các ông tới. Các ông thật tốt! Nói thật tình, tôi không biết phải làm sao nữa, nên mới cầu cứu.
- Nói ngay chuyện gì đã xảy ra!
- Vâng. Tôi phải nói gấp vì tôi phải trở về trước ba giờ
- Cô hãy kể theo thứ tự - Holmes nói, vừa ngồi duỗi đôi chân quá khổ về phía lò sưởi, chuẩn bị tư thế thoải mái để nghe chuyện.
- Trước hết, tôi phải nói là tôi không hề bị hai ông bà ấy ngược đãi. Nhưng tôi không hiểu nổi họ, và tôi lo ngại.
- Cô không hiểu cái gì?
- Nguyên nhân hành động của họ...
“Khi tôi tới đây thì ông Rucastle đã có mặt với chiếc xe, và đưa tôi về. "Những cây dẻ đỏ"quả là một địa điểm tuyệt vời, nhưng ngôi nhà thì không đẹp, nó là một khối vuông đồ sộ loang lổ. Chung quanh là ruộng, những rừng cây mọc ở cả ba phía. Phía còn lại là một cánh đồng dốc thoai thoải chạy xuống quan lộ đi Southampton, con đường này vòng lại cách cổng trước độ 100 yard. Miếng đất đó thuộc sở hữu của ông Rucastle, còn rừng cây là của huân tước Southerton. Mấy đám cây dẻ đỏ mọc trước cổng, nên trang trại được gọi là "Những cây dẻ đỏ".
Ông chủ giới thiệu tôi với bà chủ và cậu con vào buổi chiều. Và tôi đã lầm, thưa ông Holmes: bà Rucastle không phải là người điên. Bà ít nói, mặt trắng bệch, trẻ hơn ông chồng nhiều. Nghe họ nói chuyện, tôi biết họ lấy nhau đã bảy năm, rằng lúc đó ông ta goá vợ và đứa con duy nhất của người vợ trước là cô gái đang sống ở Philadelphia. Ông Rucastle cho tôi biết sở dĩ cô ấy bỏ đi vì không hoà thuận với kế mẫu. Vì cô ấy chỉ vào khoảng 20 tuổi nên tôi hiểu là cô ta không cảm thấy thoải mái với người dì ghẻ của mình. Bà Rucastle không có cảm tình mà cũng không ác cảm với tôi. Rõ ràng bà ta rất yêu chồng và đứa bé. Ông chủ rất lịch sự với vợ, dường như họ rất hoà hợp và hạnh phúc. Tuy thế, bà ấy giấu kín một nỗi u sầu bí mật. Bà thường ngồi trầm tư, ánh mắt buồn rầu. Nhiều lần tôi thấy bà khóc một mình. Tôi tưởng bà khổ tâm vì tính nết của đứa con hư đốn. Thì giờ của nó dành cho những ham mê man dại xen với những cơn hờn dỗi. Thú tiêu khiển ưa chuộng nhất của nó là hành hạ những con vật yếu đuối: nó bắt chuột nhắt, những con chim nhỏ và côn trùng. Nhưng tôi không muốn dài dòng về chú bé này vì thực sự nó ít liên quan đến câu chuyện của tôi.”
- Tôi muốn biết hết mọi chi tiết, cả những chi tiết mà cô thấy là vô vị.
- “Điều bực bội duy nhất ở trong nhŕ nŕy, lŕ thái độ của hai gia nhân: họ lŕ một cặp vợ chồng. Anh chồng Toller lŕ một người thô lỗ, có mái tóc hoa râm, lúc nŕo cũng sặc sụa můi rượu. Bŕ vợ lŕ một người cao lớn, mạnh mẽ vŕ lŕ một người đŕn bŕ khó ưa.
Trong hai ngŕy đầu, cuộc sống thật dễ chịu. Sáng sớm ngŕy thứ ba, bŕ chủ xuống nhŕ ngay sau khi ăn điểm tâm. Bŕ thě thầm vŕi tiếng bęn tai ông chồng.
- Ừ, ừ! - ông chồng vừa trả lời vợ vừa quay sang tôi - Thưa cô Hunter, chúng tôi rất biết ơn cô đă cắt tóc ngắn. Bây giờ chúng ta sẽ thử xem cái áo mŕu xanh kim quýt có vừa với cô không. Cái áo tręn giường của cô.
Cái áo đă có người mặc qua. Tuy vậy, nó rất vừa vặn với khổ người tôi. Hai ông bŕ Rucastle đều rất hŕi lňng. Họ chờ tôi trong phňng khách có ba cửa sổ lớn. Một chiếc ghế đă được đặt sẵn gần bęn cửa sổ giữa, lưng ghế quay ra phía ngoŕi ánh sáng. Họ yęu cầu tôi ngồi lęn đó. Bấy giờ ông Rucastle vừa đi ngang dọc phňng khách vừa kể lể những chuyện khôi hŕi mŕ tôi chưa bao giờ được nghe. Tôi cười nôn ruột. Bŕ chủ chỉ mỉm cười vŕi lần. Bŕ ngồi khoanh tay trước ngực, mắt buồn bă, lo âu. Khoảng một giờ sau, ông thấy đă tới giờ lŕm việc, nói rằng tôi có thể đi thay áo vŕ dạy học.
Hai ngŕy sau, cảnh đó lại diễn ra tương tự. Một lần nữa, tôi lại đi thay áo, một lần nữa người ta lại yęu cầu tôi ngồi gần cửa sổ. Vŕ một lần nữa tôi lại cười chảy nước mắt vě những câu chuyện của ông chủ. Rồi ông đưa cho tôi một quyển tiểu thuyết, khẽ xoay chiếc ghế tôi đang ngồi cho tôi khỏi chói mắt vŕ yęu cầu tôi đọc to lęn. Tôi bắt đầu đọc chừng 14 phút, ông bảo tôi dừng lại, vŕ ra lệnh cho tôi đi thay áo.
Tôi để ý lŕ họ hết sức quan tâm về việc phải ngồi quay lưng về phía cửa sổ. Tôi bỗng nảy ra một ý nghĩ. Sẵn cái gương cầm tay của tôi bị vỡ, tôi lấy một mảnh giấu trong khăn tay. Ngay giữa một trŕng cười, tôi đưa khăn lęn ngang mắt vŕ khéo léo nhěn xem có cái gě ở phía sau lưng měnh. Tôi thất vọng: chẳng có gě cả.
Lần thứ hai, tôi thấy một người đŕn ông tręn đường đă nhěn trộm tôi.
- Một người bạn của cô, phải không? - ông chủ hỏi.
- Không đâu! Tôi không quen ai ở đây.
- Chúa ơi! Trơ tráo thật! Tôi xin cô quay lại vŕ ra hiệu cho anh ta đi đi!
- Lŕm như không nhěn thấy anh ta có hay hơn không? - Tôi đưa ra ý kiến.
- Không, không nęn! Anh ta sẽ la cŕ măi ở đây. Tôi xin cô, cô hăy quay lại vŕ ra hiệu cho anh ta đi đi! Lŕm như thế nŕy nŕy!
Tôi lŕm theo lời ông ta trong khi bŕ chủ kéo rčm.
Chuyện đó cách đây một tuần. Từ ngŕy đó chưa bao giờ tôi lại phải ngồi bęn cửa sổ, chưa bao giờ tôi phải mặc chiếc áo xanh vŕ chưa bao giờ tôi thấy lại người đŕn ông.”
- Cứ tiếp tục đi cô giáo. - Holmes nói - Câu chuyện hứa hẹn nhiều điều hấp dẫn.
“Ngay hôm tôi tới, ông Rucastle có dẫn tôi đến một gian nhŕ phụ, bęn cạnh nhŕ bếp. Khi tới gần, tôi nghe có tiếng xích sắt khua vŕ tiếng một con vật to đang trở měnh.
- Cô hăy nhěn vŕo xem! Nó có đẹp không? – ông Rucastle chỉ vŕo một khe hở giữa hai tấm ván. Tôi nhěn vŕo, thấy một cặp mắt sáng vŕ một hěnh thů mơ hồ trong bóng tối.
- Đừng sợ! - ông chủ vừa nói vừa cười khi tôi lůi lại một bước - Đó lŕ Carlo, con chó chăn bň. Nó chỉ tuân lệnh lăo Toller. Chúng tôi chỉ cho nó ăn mỗi ngŕy một bữa, nęn nó rất hung dữ. Ban đęm, Toller mới thả nó ra. Vô phúc cho tęn lang thang nŕo bén mảng vŕo nhŕ tôi. Ban đęm, cô chớ có ra khỏi nhŕ, có thể nguy hiểm đấy.
Hai đęm sau, vŕo lúc 2 giờ sáng, tôi těnh cờ nhěn qua cửa sổ, trăng sáng vằng vặc, lối đi trước nhŕ lung linh ánh bạc. Vẻ đẹp běnh yęn của cảnh vật xâm chiếm tâm hồn tôi, nhưng tôi vẫn nhận biết có cái gě đó cựa quậy trong đám cây dẻ. Khi cái hěnh thů đó ra khỏi bóng cây, tôi thấy rő đó lŕ một con chó khổng lồ, to bằng một con bę, răng nanh dŕi, mőm đen, gầy trơ xương. Nó bằng ngang lối đi vŕ mất hút vŕo bóng tối. Tôi lạnh toát cả người.
Bây giờ tôi xin kể ông nghe một chuyện kỳ dị. Như ông biết, tôi đă cắt tóc ở London vŕ mang những lọn tóc đó theo, kết lại thŕnh một cuộn. Một buổi tối, lúc thằng bé đă đi ngủ, tôi xem xét đồ đạc trong phňng vŕ sắp xếp lại quần áo. Có một cái tủ cũ, hai ngăn tręn trống vŕ không khoá, ngăn dưới cůng khoá kín. Tôi xếp quần áo vŕi hai ngăn trống mŕ vẫn cňn thừa nęn tôi hơi bực bội, vě không sử dụng ngăn thứ ba được. Tôi tự nhủ có lẽ người ta đă khoá tủ do lơ đăng, nęn tôi lấy chům chěa rięng mở thử.
Cái chěa đầu tięn đă mở được ngay: trong ngăn kéo đó chỉ chứa một vật duy nhất: bộ tóc. Tôi cầm lęn, quan sát. Cũng một mŕu hơi đặc biệt, cũng mai mại. Nhưng đột nhięn tôi biết ngay đó không phải lŕ tóc của tôi, vě lŕm sao nó lại ở đây được? Tay run run, tôi mở rương vŕ thấy bộ tóc của měnh vẫn cňn nguyęn ở đáy rương. Tôi đặt hai bộ tóc bęn nhau vŕ thấy chúng giống hệt. Tôi suy nghĩ măi mŕ vẫn không hiểu gě cả. Tôi đặt "bộ tóc lạ" vŕo chỗ cũ vŕ không hé môi với ai về chuyện nŕy. Sự thật, tôi đă có lỗi khi mở một cái ngăn kéo có khoá.
Thưa ông Holmes, ông có thể nhận thấy rằng tôi có óc quan sát tự nhięn. Vě vậy nęn chẳng bao lâu tôi đă thuộc lňng sơ đồ ngôi nhŕ. Có một căn phňng dường như không có người ở, ở đó có một cánh cửa đối diện với cửa phňng của vợ chồng Toller, nhưng luôn luôn khoá. Một bữa, khi lęn thang gác, tôi chạm mặt ông Rucastle đang từ phňng đó đi ra, tay nắm chěa khoá vŕ nét mặt hầm hầm; ông khoá cửa, vŕ đi qua mặt tôi, không nói một lời, dường như không nhěn thấy tôi vậy.
Việc đó lŕm tôi đâm ra tň mň, vě vậy khi dẫn thằng bé đi chơi, tôi đi về phía có thể nhěn thấy các cửa sổ của dăy phňng đó. Có bốn cửa sổ: ba cái thě đầy bụi bặm, cňn cái thứ tư có cửa chớp kín. Rő rŕng lŕ góc nhŕ nŕy bị bỏ hoang. Khi tôi lang thang ở đó thě ông Rucastle đi về phía tôi: vẻ tươi cười vui vẻ đă trở lại.
- Xin bỏ lỗi cho tôi khi đi ngang qua cô lúc năy mŕ không chŕo cô. Lúc đó tôi bận quá.
- Thưa ông, không có gě ạ? Nhân đây tôi có nhận xét ông có nhiều phňng bỏ trống quá, một phňng trong số đó có cả cửa chớp che kín nữa.
- Nhiếp ảnh lŕ một trong số những say mę của tôi. Phňng tối đặt ở đó. Nhưng, thưa cô thân mến, cô thật lŕ inột người có mắt quan sát. Ai có thể tin được? Ai có thể tin được chứ?
Ông ta nói bằng giọng đůa cợt, nhưng đôi mắt ông ta nhěn tôi chằm chằm không có vẻ đůa cợt tí nŕo: ông ta đă nghi ngờ
Từ lúc tôi hiểu rằng cái gě đó ở trong các gian phňng kia thě tôi chỉ cňn mơ tới chúng. Tôi có linh cảm rằng nếu tôi đột nhập vŕo nơi đó, tôi sẽ lŕm được một điều rất tốt, rất thiện.
Cơ hội đến vŕo ngŕy hôm qua. Tôi phải cho ông biết lŕ không chỉ một měnh ông Rucastle có việc gě phải lŕm trong mấy gian phňng vắng đó, mŕ cả vợ chồng ông Toller cũng có đến đó. Tôi đă thấy Toller mang vŕo đó một túi vải đen lớn. Gần đây, ông ta uống rượu nhiều vŕ chiều qua ông ta say mčm. Khi lęn thang gác, tôi thấy chěa khoá cắm ở cánh cửa đó. Chắc chắn ông ta đă bỏ quęn Tôi có một cơ hội tuyệt vời: ông vŕ bŕ Rucastle đang ở dưới nhŕ với cậu con. Tôi nhẹ nhŕng vặn khoá, mở cánh cửa vŕ lướt thẳng tới đầu kia.
Trước mặt tôi lŕ một hŕnh lang trần trụi, sŕn không lót thảm mŕ tường cũng không dán giấy. Cuối hŕnh lang lŕ một góc ngoặt. Sau góc ngoặt có ba cánh cửa lięn tiếp. Cửa thứ nhất vŕ cửa thứ ba thě mở ngỏ, phňng trống, dơ bẩn vŕ u ám. Phňng giữa có khoá: một cái nhíp xe chặn ngang cửa, một đầu móc vŕo một cái vňng gắn trong tường, đầu kia được buộc dây. Bản thân cánh cửa thě có khoá, nhưng không có chěa khoá trong ổ khoá. Cánh cửa được chặn kỹ đó ứng đúng với cửa sổ có cửa chớp bị bịt kín phía ngoŕi. Qua khe hở dưới cửa, tôi thấy lŕ phňng có ánh sáng. Hiển nhięn lŕ có một khung cửa kính ở tręn cao để cho ánh sáng lọt vŕo phňng. Trong lúc tôi đang loay hoay trước cánh cửa hắc ám đó, tự hỏi bęn trong căn phňng chứa đựng một bí mật gě, thě thěnh lěnh tôi nghe có tiếng bước chân trong phňng vŕ qua khe hở dưới cửa, tôi có thể phân biệt được một cái bóng đang đi tới đi lui. Lúc đó tôi sợ quá, tôi quay lưng bỏ chạy. Tôi chạy như có một bŕn tay khủng khiếp cố tóm lấy tôi. Tôi vượt qua hết hŕnh lang, đâm bổ ra cửa vŕ... ngă vŕo tay ông Rucastle.
- Nŕo, nŕo! Thế ra lŕ cô? - ông vừa nói vừa cười - Khi tôi thấy cửa mở, tôi đă ngờ lŕ cô.
- Tôi sợ quá, tôi sợ quá! - Tôi hổn hển nói.
- Ồ, cô thân mến! Tiểu thư thân mến! Nŕo, việc gě mŕ cô sợ hăi quá vậy?- Giọng ông ta quá mơn trớn, quá ngọt ngŕo khiến tôi cảnh giác.
- Tôi dại dột đi vŕo cái chái vắng vẻ nŕy. Trong đó tối vŕ yęn lặng quá, nęn tôi đâm sợ. ôi, trong đó yęn lặng đến rợn người?
- Chỉ có vậy thôi ư? - ông ta dň xét.
- Cňn thế nŕo nữa? Ông cho lŕ thế nŕo?
- Tại sao cô nghĩ rằng cửa nŕy được khoá kín?
- Tôi không biết gě chuyện cửa nẻo cả.
- Tôi khoá cửa chỉ lŕ để những kẻ vô can khỏi chúi mũi vŕo đấy. Cô hiểu không? - ông ta vẫn tiếp tục mỉm cười một cách khả ái.
- Nếu tôi biết thế, thě...
- Tốt lắm. Bây giờ thě cô biết rồi. Nếu cô cňn đặt chân tới sau cánh cửa nŕy nữa, thě... - Lúc đó nụ cười của ông ta biến thŕnh một cái nhếch mép giận dữ, vŕ ông ta nhěn tôi từ đầu đến chân với bộ mặt của một con quỷ - Thě... tôi sẽ cho con chó ăn thịt cô đấy!
Tôi kinh hoŕng đến nỗi không nhớ tôi đă lŕm gě nữa. Tôi nghĩ lŕ tôi đă chạy nhŕo về phňng. Tôi không cňn nhớ gě hết. Nằm tręn giường mŕ tôi run rẩy cả người. Tất cả mọi người đều lŕm tôi sợ hăi: ngôi nhŕ, ông chồng, bŕ vợ, hai người gia nhân vŕ cả cậu con nữa. Hiển nhięn lŕ tôi có thể bỏ trốn, nhưng sự tň mň cũng mạnh mẽ như sự sợ hăi vậy. Vě thế sau khi gửi cho ông một điện tín, lňng tôi rất nhẹ nhőm. Khi về tới nhŕ, một mối lo khủng khiếp nảy sinh, nếu họ thả con chó rồi thě sao? Nhưng tôi nhớ lŕ Toller đang say bí tỉ, vŕ anh ta lŕ người duy nhất trong nhŕ có thể sai khiến con vật vŕ có phận sự thả nó ra. Thế lŕ tôi chuồn ęm vŕo nhŕ vŕ đęm qua hầu như tôi không ngủ vě quá vui mừng với ý nghĩ lŕ ông sắp tới đây. Sáng nay họ để tôi đi Winchester mŕ không lŕm khó dễ gě; tôi chỉ phải trở về trước ba giờ, vě ông bŕ Rucastle sẽ vắng nhŕ cả buổi tôi vŕ tôi phải trông nom cậu con.
Holmes vŕ tôi bị câu chuyện lạ lůng thu hết tâm trí. Khi cô Hunter kết thúc câu chuyện, bạn tôi đứng dậy, thọc tay vŕo túi áo, đi tới đi lui khắp phňng, nét mặt rất trầm trọng.
- Gă Toller vẫn cňn say chứ?
- Vâng. Tôi nghe vợ ông ta phŕn nŕn với bŕ Rucastle lŕ chẳng hỏi han gě ông ta được cả.
- Tối nay ông bŕ sẽ ra khỏi nhŕ?
- Vâng.
- Nhŕ có hầm vŕ có khoá?
- Vâng, có hầm rượu.
- Cô đă hŕnh động như một cô gái can đảm vŕ nhạy cảm. Cô có nghĩ lŕ cô có thể lŕm thęm một việc nữa không?
- Tôi sẽ cố. Tôi phải lŕm gě?
- Tôi vŕ bạn tôi đây sẽ tới điềntrang "Những cây dẻ đỏ" lúc bảy giờ tối. Lúc đó vợ chồng ông Rucastle đă ra khỏi nhŕ vŕ lăo Toller thě vô dụng, tôi hy vọng thế. Chỉ cňn bŕ Toller có khả năng báo động. Nếu cô dụ được bŕ ta xuống hầm rượu vŕ nhốt bŕ ta dưới đó, thě công việc của chúng ta dễ dŕng đi rất nhiều!
- Tôi sẽ lŕm được.
- Hoan hô! Trong trường hợp nŕy, chúng ta sẽ giải quyết vấn đề tận gốc. Chắc chắn chí có một lời giải thích cho trường hợp của cô: Cô được đưa tới "Những cây dẻ đỏ" để thay thế cho một người. Cô giống người đó vŕ người đó đang bị giam cầm. Người bị giam trong phňng kia chắc chắn lŕ tiểu thư Alice. Tóc cô ấy cắt ngắn, vŕ bộ tóc trong ngăn kéo thứ ba lŕ tóc của Alice. Người đŕn ông tręn đường có thể lŕ một người bạn, có thể lŕ hôn phu của Alice. Cô mặc chiếc áo xanh của Alice, tóc cũng giống như Aliee vŕ có cử chỉ xua đuổi anh ta, nęn anh chŕng kia tin rằng Alice không cňn yęu anh ta nữa. Đęm đęm, con chó chăn bň được thả ra lŕ để ngăn mọi cuộc tiếp xúc với cô gái. Mọi chi tiết hoŕn toŕn sáng tỏ. Điểm quan trọng trong câu chuyện nŕy lŕ thái độ của cậu con trai.
- Chuyện đó có gě đáng chú ý? - Tôi hỏi.
- Anh Watson, nếu người ta có thể nghięn cứu cha mẹ để đoán ra các khuynh hướng của một đứa bé, thě người ta cũng có thể nghięn cứu đứa bé mŕ "hiểu được" cha mẹ nó. Những khuynh hướng độc ác của thằng bé nŕy, có thể đă được kế thừa từ người cha "thơn thớt nói cười" của nó, hoặc từ mẹ nó. Chính vě thế mŕ ta có thể tięn liệu rằng cô gái đáng thương đang bị giam cầm có thể phải chịu nhiều khổ sở.
- Tôi chắn chắn rằng ông nói đúng, ông Holmes - Cô giáo kęu lęn - Bây giờ tôi mới nhớ lại nhiều sự kiện chứng tỏ ông đă lần tới được điểm mấu chốt. Mau lęn, đừng mất thě giờ nữa. Chúng ta phải cứu cô gái đó!

Bảy giờ chúng tôi có mặt ở đám cây dẻ đỏ. Cô giáo tươi cười tiếp đón chúng tôi.
- Cô đă thu xếp được chưa? - Holmes hỏi. Một tiếng động trầm trầm, mơ hồ phát ra từ dưới lňng đất.
- Các ông vừa nghe bŕ Toller cử động dưới hầm rượu đó. Cňn chồng bŕ ta thě đang ngáy ầm ĩ trong nhŕ bếp. Chěa khoá đây.
- Tuyệt vời! - Holmes phấn khởi nói - Cô dẫn đường.
Chúng tôi lęn cầu thang, mở cánh cửa cấm, đi theo một hŕnh lang vŕ tới trước eăn phňng mŕ cô giáo đă mô tả. Holmes cắt dây vŕ gạt thanh sắt chặn sang một bęn. Lấy chěa khoá thử mở cửa, nhưng không mở được.
Bęn trong không có một tiếng động. Sự im lặng đó lŕm mặt Holmes tối sầm lại. Anh nói:
- Chúng ta tới quá trễ! Cô đừng vŕo, Watson, anh kę vai phụ đẩy cánh cửa với tôi.
Cánh cửa đă bị mọt ăn nęn chúng tôi phá ra dễ dŕng. Chúng tôi cůng lao vŕo phňng. Phňng trống trơn. Khung cửa kính tręn cao mở rộng: người nữ tů đă đi rồi.
- Đáng giận thật! Tęn tinh ma ấy đă đoán được ý định của cô Hunter nęn đă dời tů nhân đi chỗ khác - Holmes nói.
- Nhưng bằng cách nŕo?
- Qua khung cửa kính. Ta sẽ qua đó xem.
Holmes đu měnh lęn mái nhŕ, nhanh như một con sóc.
- Đây rồi - Anh la lęn - Có một cái thang dŕi đưa xuống hầm rượu. Tôi hiểu ra rồi.
- Không thể thế được? - Cô giáo nói - Lúc ông bŕ ấy ra đi thě không có cái thang ở đó.
- Vậy thě ông ta đă trở lại vŕ ông ta đă dựng cái thang. Tôi đă nói rằng ông ta lŕ một người nguy hiểm mŕ! Anh Watson, anh lęn đạn khẩu súng đi, ông ta đang tới kěa.
Holmes vừa dứt lời thě một người đŕn ông xuất hiện ở cửa: một người to mập, có vẻ rất khoẻ mạnh, tay cầm một cây gậy bự. Khi trông thấy ông ta, cô Hunter rú lęn, nhưng Holmes đă nhảy tới, đối mặt với ông ta.
- Nŕy, tęn cướp. Con gái của anh đâu?
Con người to bự kia nhěn quanh měnh, rồi nhěn lęn khung cửa kính. ông ta thét:
- Chính ta mới có quyền hỏi các người. Quân trộm cướp! Quân gián điệp vŕ trộm cướp! Ta bắt được chúng bay rồi. Chúng bay đang ở trong tay ra! Được lắm, ta sẽ lo cho chúng bay.
Ông ta tháo lui vŕ chạy xuống thang.
- Ông ta đem chó đến! - Cô giáo ręn rỉ.
- Tôi có súng. - Tôi nói, để trấn an cô.
- Đóng cửa lại! - Holmes la lęn.
Chúng tôi chạy xuống thang. Vừa tới cửa thě nghe có tiếng chó sủa, rồi có tiếng gŕo khủng khiếp vŕ tiếng vật lộn ầm ầm. Một người đứng tuổi, gương mặt đỏ gay vŕ tay chân run rẩy đang lảo đảo tiến ra từ một cửa hŕng.
- Trời ơi! Ai đă thả con chó ra rồi? - ông ta kęu thét lęn - Đă hai ngŕy nay nó chưa ăn. Mau lęn, mau lęn kẻo trễ mất.
Holmes vŕ tôi lao ra ngoŕi vŕ chạy vňng ngôi nhŕ. Toller chạy theo sau. Cái mőm đen ngňm của con vật đang cắn vŕo cổ họng của ông Rucastle. Tôi nhảy tới bắn vỡ sọ con vật. Chúng tôi phải khó nhọc lắm mới gỡ người chủ nhŕ ra khỏi hŕm răng của con chó vŕ mang ông ta vŕo nhŕ, đặt lęn trường kỷ. Toller giờ đă tỉnh rượu. Tôi bảo Toller thả vợ anh ta ra, vŕ săn sóc cho ông Rucastle. Bỗng nhięn cánh cửa bật mở: một người đŕn bŕ dữ tợn đi vŕo.
- Bŕ Toller! - Cô giáo la lęn.
- Phải. Ông Rucastle đă thả tôi ra khi ông ấy vừa quay về nhŕ. Thật lŕ đáng tiếc, thưa cô Hunter, cô đă mất thě giờ vô ích!
- Tôi thấy dường như bŕ Toller biết rő câu chuyện hơn bất cứ ai ở đây - Holmes nói.
- Phải, tôi biết rő vŕ tôi sẵn sŕng nói ra tất cả.
- Vậy, mời bŕ ngồi đây vŕ nói đi. Cňn vŕi điểm tôi chưa chắc lắm.
- Có lẽ tôi đă kể cho các ông nghe sớm hơn nếu tôi không bị kẹt ở hầm rượu. Khi vụ nŕy ra trước pháp luật xin các ông nhớ cho rằng tôi lŕ người duy nhất đứng về phía các ông vŕ tôi cũng lŕ bạn của cô Alice.
“Chưa bao giờ cô Alice được sung sướng ở trong căn nhŕ nŕy. Nhất lŕ từ khi cha cô tái giá. Người ta khinh rẻ cô, cô không có quyền có ý kiến. Nhưng mọi chuyện hỏng cả khi cô gặp gỡ ông Fowler ở nhŕ bạn bč. Theo chỗ tôi biết, cô Alice có một phần tŕi sản thừa kế do mẹ cô để lại, nhưng cô giao quyền lợi của měnh cho người cha. Người cha biết rằng ông ta không gặp khó khăn gě với cô con gái. Nhưng nếu cô lấy chồng vŕ nếu người chồng đňi hỏi những quyền lợi hợp pháp của měnh, thě ông bố sẽ sạt nghiệp. Vě vậy ông ấy ép cô gái ký một văn tự nhượng mọi quyền lợi cho cha, dů cô có lấy chồng hay không. Khi cô ấy từ chối, ông quát mắng một trận đến nỗi cô gái uất ức vŕ ngă bệnh suýt chết. Rồi cô běnh phục, từ đó cô như một cái bóng, vŕ người ta đă cắt tóc cô. Nhưng tất cả những chuyện đó không lŕm thay đổi těnh cảm của chŕng trai.
- Cảm ơn bŕ có lňng tốt cho biết nội vụ một cách rŕnh mạch - Holmes nói - Tôi có thể suy ra phần sau của câu chuyện: Sau đó người cha quyết định giam cô gái vŕo một chỗ kín đáo, phải không?
- Thưa ông, đúng vậy.
- Vŕ ông ta đưa cô Hunter từ London về đây để těm cách tống khứ anh chŕng cứng cổ Fowler phải không?
- Thưa ông, đúng vậy.
- Nhưng cái gă si těnh tŕi giỏi ấy đă bao vây nhŕ nŕy, anh ta có gặp bŕ, đă thuyết phục bŕ, důng lời lẽ cảm động hoặc đe doạ, cuối cůng đă lŕm cho bŕ thấy được lŕ quyền lợi của anh ta cũng có nghĩa lŕ quyền lợi của bŕ.
- Ông Fowler lŕ một người rất lễ độ, rộng lượng - Bŕ Toller thản nhięn xác nhận.
- Vŕ anh ta sắp đặt để cho bŕ thực hiện: lŕm sao cho ông Toller luôn luôn say mčm, lŕm sao cho có được một cái thang vŕo lúc ông bŕ chủ vắng nhŕ, có phải không?
- Chính xác như vậy.
- Xin cảm ơn bŕ. Bŕ đă lŕm sáng tỏ mọi chuyện. Kěa bŕ Rucastle đă về, cůng với một ông y sĩ. Hăy để cho họ săn sóc ông Rucastle, cňn chúng ta đưa cô Hunter trở lại London.
Vậy lŕ câu chuyện bí ẩn về "Những cây dẻ đỏ" kết thúc. Ông Rucastle vẫn cňn sống, nhưng ông ta chỉ cňn lŕ một cái bóng vật vờ, phải nương tựa vŕo bŕ vợ. Họ vẫn giữ những gia nhân cũ tại nhŕ. Ông Fowler vŕ Alice đă lấy nhau vŕ sang lập nghiệp ở đảo Mauritius. Cô Hunter thě điều khiển một trường tư thục ở Walsall vŕ tôi tin rằng cô sẽ thŕnh công.





---------------------------------------------------------------------------


[1] Nguyęn văn: The Copper Beeches

Bài phản hồi

 Thống kê chung
Đang trực tuyến
117 khách, 2 thành viên.
Thông số
Tổng số bài viết đã đăng: 57,954
Tổng số thành viên: 109155
Thành viên mới nhất: Anh Tú
Kỷ lục số người trực tuyến: 521   [ 09/04/2008, 02:18 am ]
[Thời gian tải trang này là 0.163 giây] - [38 truy vấn] - [GZIP bật]